「ごめんなさい」「すみません」「申し訳ございません」的分別
話說,最近一位朋友問罐頭:ごめんなさい和すみません有什麼分別?
的確,這兩句都是日語中常用的道歉,但卻存在著微妙的分別。今天就讓我們一起來學學怎樣用日語道歉吧!
ごめん【御免】
丁寧語:ごめんなさい意思:自己做錯事後請求原諒、饒恕
適用場合:朋友、熟人之間
例子:你約了朋友卻遲到了,你可以說:
「遅れてごめんね、寝坊しちゃった。」(遲到了對不起啊,不小心睡過了。)
すまない【済まない】
丁寧語:すみません意思:沒覺得或者不強調自己做了錯事,也沒給某個特定的人添麻煩,單純地覺得這件事對別人不好而歉疚,覺得不好意思
適用場合:一般情況
例子:同事在忙,你卻請他幫忙做了別的事情,你可以說:
「お忙しいのに、どうもすみません。」(明知你在忙,真的不好意思。)
もうしわけない【申し訳無い】
丁寧語:申し訳ありません/申し訳ございません意思:沒有什麼可辯解,沒有藉口,強調責任全在自己
適用場合:公事上、正式場合
例子:老闆質問你為何將一千寫成一萬了,你可以說:
「大変申し訳ございません。すぐに直ります。」(真的非常對不起,我立即改好它。)
總結
1. 就道歉的禮貌、嚴重性的程度來排列的話:「申し訳ございません」>「すみません」>「ごめんなさい」
同時肢體語言與說話程度是一致的,詳細可參考下圖:
圖片來源:https://feely.jp/7568/ |
2. 對於「すみません」和「ごめんなさい」,其實日本人自己並沒有很嚴謹地細分,有點像我們的「唔該」和「多謝」,是一種使用習慣。要較好地理解,方便記憶的話,可以簡單理解為:
ごめなさい≈Excuse me+Sorry
すみません≈Excuse me+Thank you
所以,以下兩種常見表達謝意的情況,要用「すみません」,不可以用「ごめんなさい」,也不會用「ありがとう」
例一:當朋友去旅行買了手信送給你的時候,你可以說:「すみません。」(不好意思,讓你費心了。)
例二:(飲み会)當同事幫你添酒時,你可以說:「すみません。」(不好意思,麻煩你了。)
大家學會了嗎?在日本文化中,道歉的禮儀真的很重要,千萬別再說錯了!
本文章由罐頭菜製作, 以創用CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享 4.0 國際 授權條款釋出。
沒有留言:
張貼留言